Spørsmål:
Engelske ordspill i OSS 117, Cairo Nest of Spies?
mowwwalker
2012-03-03 06:28:24 UTC
view on stackexchange narkive permalink

I filmen, OSS 117, Cairo Nest of Spies , beseiret spionen to russere og undertekstene sier noe i retning av

De var "russiske "at me

Dette gir mening på engelsk, men filmen er på fransk. Det var et par andre ordspill i filmen som ga mening på engelsk.

Er filmen skrevet for et engelsktalende publikum, selv om den er på fransk, eller ble de kastet der inne?

Kan du avklare dette litt. Var den franske dialogen ekvivalent med 'De var russiske for meg' eller ble det bare vist i undertekstene.
@iandotkelly, Jeg er ikke sikker på hva den franske oversettelsen ville være (jeg snakker ikke fransk), men det var undertekstene.
Vet du når scenen inntreffer? Kanskje vi kan finne det segmentet online og sjekke. Jeg snakker fransk, så jeg kunne fortelle deg hva den opprinnelige vitsen var.
Jeg så nettopp et par scener på YouTube, de inkluderte ikke den du nevner, men ordspillene var veldig franske. Så de engelske ordspillene må være forskjellige.
To svar:
iandotkelly
2012-03-05 20:22:17 UTC
view on stackexchange narkive permalink

Å skrive gode undertekster er litt som å oversette en roman eller annen fiksjon, det er viktigere å formidle betydningen eller sansen for det som skjer enn å oversette ord for ord hva originalspråket var. Spesielt ikke når du oversetter idiomer og vitser, ikke oversetter ord "ord for ord", men det er ofte en tilhørende setning som har en lignende betydning - en godt oversatt bok vil jobbe hardt for å få en lignende følelse og en lignende betydning som originalen

Teksting er litt vanskeligere enn det skrevne ordet, da det ser litt rart ut hvis lengden på teksten og det talte ordet ikke samsvarer i noen grad

I eksemplet du gir her, det var sannsynligvis bare viktig for oversetteren at en morsom ordspill av noe slag ble inkludert, for å formidle følelsen av hva som skjer. Det er mulig at den franske vitsen ikke en gang refererer til 'russisk' - som som du sier bare ville fungere på engelsk.

regeya
2012-04-22 10:45:41 UTC
view on stackexchange narkive permalink

Jeg kan ikke fransk, men landet her på jakt etter hvor mange friheter de tok med undertekstene. De kaster engelske ordspill der fordi de franske ordspillene ikke oversettes i det hele tatt. På et tidspunkt mishører Hubert "un groupe hippie" som "un gros pipi", eller mishears "hippy commune" som "big tinkle". Ikke mye utviklet seg utover Austin Powers. : -}



Denne spørsmålet ble automatisk oversatt fra engelsk.Det opprinnelige innholdet er tilgjengelig på stackexchange, som vi takker for cc by-sa 3.0-lisensen den distribueres under.
Loading...