Spørsmål:
Hvorfor utelater John Malkovich i Deepwater Horizon ord?
user654123
2018-10-19 15:45:42 UTC
view on stackexchange narkive permalink

I Deepwater Horizon sier John Malkovich setninger som:

Du er nervøse som katter.

eller

Vi er et stort selskap, Mike, BP.

eller

Så de er det store bildet. De er det lille bildet, som deg og funksjonsfeil, knuser. Men du ser faktisk at de er sammenkoblet.

eller

Kaluza og jeg har snakket om dette borerøret, til vi blåer i ansiktet.

eller

Og hvis de ikke presser, Mr. Jimmy, vil det fortelle oss alt vi trenger å vite.

Nå får jeg forstå at han tilsynelatende er ment å snakke med en Cajun-aksent. Jeg har sett på noen videoer på Youtube med folk som snakker Cajun, men selv om den aksenten har sine særegenheter, var det ingen av høyttalerne som slet ord.

Så spørsmålet mitt er: Er det noen grunn til at Malkovich snakker slik han snakker ?

Oppdater: Jeg burde nok avgrense spørsmålet mitt; @Paulie_D påpekte at dette sannsynligvis bare er en tolkning av rollen. Imidlertid er jeg interessert i årsakene til noen vil snakke slik, gitt at de er i stand til å snakke feilfritt. Jeg er ikke en innfødt amerikansk høyttaler og prøver å forstå begrunnelsen bak dette (hvis noen); kan det bare være noe boss-underordnet -ting?

For det er Malkovichs tolkning av karakteren (eller i det minste forfatterne).
Det er stereotypisk i Sør-Louisiana-dialekter. Har du seriøst aldri hørt dette?
@JasonPSallinger Husk at vi får brukere fra hele verden og i alle aldre. Kjennskap til den vanlige skildringen av cajun-talemønstre i amerikansk kino er ikke gitt. Det som virker åpenbart for deg, er kanskje ikke åpenbart for OP.
@JasonPSallinger - Det høres faktisk ut som om det er et svar der inne.
Jeg kjenner bare veldig få amerikanere personlig, og de fleste av dem er fra Colorado :) Så nei, aldri hørt det før;) @Paulie_D, Jeg har oppdatert spørsmålet for å gjøre det mer spesifikt, ta en titt.
En svar:
Walt
2019-04-01 19:27:11 UTC
view on stackexchange narkive permalink

Ja, dette er rett og slett et forsøk på en Louisiana Creole (eller Cajun) aksent, om enn sannsynligvis en overdrevet.

Malkovich skildrer en ekte person som heter Donald Vidrine, en BP-veileder fra Louisiana som ble prøvd for Deepwater Horizon-dødsfallene i 2012. Da han ble født i Louisiana i 1947, er det mulig at aksenten og syntaksen hans var mer uttalt enn dagens varianter. Og ja, i noen ekstreme former er visse ord utelatt i kreolsk. Fra en analyse av noen konstruksjoner som brukes av engelskbaserte kreoler (i LANGO: Language Organization av Robert Craig og Antony Alexander):

(1) Tredje person entall endrer ikke verbforlegging i nåtid: f.eks "han løper, hun synger". [...]

(2) Besittelse kan betegnes ved å sidestille substantiver i stedet for å bruke genitiv med apostrof: f.eks. "dette kvinnebarnet, det mannfeltet". [...]

(3) Flertall er ofte ikke merket med en [s]: f.eks. "to hus, dem kanin". [...]

(4) Verb negeres av ordet "nei": f.eks. "han ikke jobber i dag". [...]

(5) Adjektiv brukes som adverb: f.eks. "han går stille, hun synger mykt". [...]

(6) Hjelpeverb som "være" eller "gjør" blir ofte utelatt: f.eks. "solen varm, han gamle mann, de sultne, hvorfor bringer du dette?" [...]

(7) Serieveb brukes ofte i kreoler: f.eks. "hun prøv å finne den, han begynner å rømme".

Det skal imidlertid nevnes at Malkovich er noe kjent for å overdrive manerer, bøyninger og aksenter, og det er veldig mulig at dette er bare en av disse tilfellene; Beskrivelsene av hans skildring i anmeldelser av filmen varierte fra forvirret tilbedelse [ "en sinnssyk og herlig Cajun-aksent" ] til forvirret ... ikke-så- tilbedelse [ "Malkovich (er) notorisk dårlig til aksenter - hans Cajun her er et verk av utenforstående kunst" ].

Takk for svaret og det utdraget, mye verdsatt!


Denne spørsmålet ble automatisk oversatt fra engelsk.Det opprinnelige innholdet er tilgjengelig på stackexchange, som vi takker for cc by-sa 4.0-lisensen den distribueres under.
Loading...